Faun-Zeitgeist Translation

I said a little while back that I was going to start putting translations of songs on to the blog. Today, i’m finally getting round to starting this. Although this blog is first and foremost for my poetry, I believe the work of others to be much more important than my own. Which is why I have chosen to translate German songs into English and share them with you. I will only be doing literal translations and will not attempt to turn them into neat English poetry; I’m very rarely impressed by poetry translations that choose to keep the form and rhyme as meaning is lost and the power of each word is weakened. It’s certainly true that the rhythm and flow…which I just happened to talk in about in my last post… can be easily lost in a literal translation, but whatever one does, a translation of poetry will never be as good as the original. So, Below is the original and a translation of the first song I have chosen to look at. Zeitgeist by Faun. All thanks goes to Faun!

Oliver Sa Tyr, Faun

Oliver Sa Tyr, Faun (Photo credit: fluffy_steve)

Das Rad dreht sich weiter
Doch alles bleibt stehn
Wir versuchen im Dunkeln
Das Licht zu verstehen
Hab keine Angst und
Fürchte nur was dich
Nicht versteht

Das Rad dreht sich weiter
Doch alles bleibt stehen
Wir schließen die Augen,
Als wenn wir nicht sehen
Die alte Welt versinkt
In einem Meer
Aus Ideen

Wohin wollten wir gehen
Wo sind wir nun
Zu tief geschlafen
Um weiter zu ruhn

Noch eines wollen wir
Wenn alles anders wird
Noch eines wollen wir
Uns wieder finden

The Cycle turns further

Yet all stays the same

We try in the dark

to understand the light

Have no worry

and don’t fear what you

Don’t understand


The cycle turns further

Yet all stays the same

We close our eyes

as if we don’t see

The old world sinks

Into a sea

without ideas


Where did we want to go?

Where are we now?

too deeply asleep

to rest further


Still we want one thing

when everything changes

Still we want one thing;

find us again.

Below are two links to the same song-one the studio version and the other a live version. It’s worth listening to both as they have a very different feel live, and are one of the best live acts I’ve come across. If you aren’t familiar with the modern  style of ‘mittelalter’ music be aware before listening that it is rather different to most styles about at the moment.

Faun-Zeitgeist (studio) 

Faun-Zeitgeist (live)

And one last thing. Have a go at naming all the instruments used by this band. Luckily, it’s easier to get all the instruments on this song than some of their others!

erinnierst du dich? (do you remember?)

I felt like writing something in German tonight…It’s pretty simple as I have little experience of writing creatively in it. If you don’t understand German, or my poor grammar has made it impossible to read, there’s a translation at the bottom. Even if you don’t speak German, read it anyway just to enjoy those lovely words =)

Ich wünsche dass, ich wusste

Wo deine Freude ging

Ich weiss nicht

Wer du bist

Nun dass du so böse bist


Einst warst du perfekt

Vor du selbst vergesst

Wer du bist

Weiss ich nicht

Erinnierst du dich?



I wish that i knew,

Where your joy went

I don’t know

Who you are

Now you are so evil


Once you were perfect

before you forgot

who you are

I don’t know

Do you remember?



words of the world 2

Continuing with my new blog addition of ‘Words of the world’, where I take some of my favourite words from different languages and say why, is a wonderful italian word.

Zuppa Inglese

A direct translation would lead you to think that ‘Zuppa Inglese’ may just be a nice warming bowl of fresh soup made in a country house in England. This isn’t really the case…for Zuppa Inglese is custard (or a custard dessert).

The story goes that rich Italian visitors to the Elizabethan court were lucky enough to try the rather british dessert of trifle and, being hugely impressed, asked their chefs back home in Italy to try and replicate it. The result was a fairly trifle-y italian custard dessert and a fantastic edition to the dictionary of a language already filled with fabulous sounding words.

And on a side note, before posting this I almost fell into the embarrasing trap of typing ‘desert’ instead of ‘dessert’. Although i’m sure a custard desert would be interesting, I won’t be going there any time soon.

Italian, custard-based dessert, somewhat simil...

Italian, custard-based dessert, somewhat similar to English Trifle (Photo credit: Wikipedia)